Traductora técnica
especializada

Soy Lucía, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y traductora técnica en activo desde 2013.

De pequeña soñaba con saber todas las lenguas del mundo, por lo que siempre tuve claro que mi pasión por los idiomas marcaría mi trayectoria profesional. El gallego y el español son mis lenguas maternas, a las que traduzco desde el inglés y el portugués. También soy traductora jurada inglés-gallego y gallego-inglés, nombrada por la Secretaría Xeral de Política Lingüística de Galicia.

Tras varios años trabajando en plantilla como traductora, revisora o coordinadora de proyectos para agencias de traducción y empresas de sectores tan diversos como la ingeniería o el turismo, en la actualidad ejerzo como traductora autónoma especializada en textos técnicos y localización de software y páginas web.

Imagen traductora técnica especializada

Desde mis comienzos, han pasado por mis manos y mi teclado varios millones de palabras, por lo que dispongo de una dilatada experiencia que, aunada a mi compromiso y dedicación, me permiten ofrecerle un servicio de la máxima calidad, respetando sus plazos y entendiendo sus necesidades. ¡Hable conmigo y resolvamos los desafíos del lenguaje!

   LINKEDIN PROZ

Razones por las que
confiar en mi trabajo

Excelencia y rigor.
Gracias a mi formación y dilatada experiencia en el ámbito técnico, ofrezco la calidad que espera y necesita de un servicio de traducción. Someto todos mis trabajos a un riguroso proceso de calidad, que consta de los siguientes pasos:

  1. Análisis del contenido y creación de glosarios. De este modo, me aseguro de mantener la consistencia terminológica en todos sus proyectos.
  2. Documentación con materiales de consulta específicos y especializados. Diccionarios, glosarios, corpus lingüísticos o textos paralelos son solo algunos de los materiales que consulto para garantizar que cada término e idea se traduce de manera fiel y exacta.
  3. Revisión de la traducción. Una vez finalizado el proceso de traducción, reviso el texto traducido para perfeccionarlo y repasar su coherencia, cohesión y correcta puntuación.
  4. Comprobación final con corrector ortográfico y software específico de control de calidad. Verifico de nuevo su traducción con programas pensados para examinar la ortografía y ciertos elementos que confirman la calidad, como el control de inconsistencias, la discordancia de etiquetas, la ausencia de símbolos o la presencia de dobles espacios, entre otros.

Puntualidad.
Tras dedicar más de dos años a la gestión de proyectos, soy consciente de sus necesidades y sus tiempos ajustados, por lo que respeto siempre los plazos de entrega acordados.

Confidencialidad.
Garantizo el máximo cuidado al tratar toda la documentación que me facilite, ya sea de trabajo o de referencia.

Cercanía.
Puede contactarme siempre que lo necesite, ya sea para consultar dudas, pedir un presupuesto sin compromiso o hablar de su próximo proyecto.

Qué dicen de mí

Es un placer recomendar a Lucía como una profesional excepcional en el campo de la traducción, revisión y coordinación de proyectos. Durante sus ocho años en nuestra empresa, demostró habilidades lingüísticas sobresalientes, precisión en la revisión de textos y una capacidad excepcional para gestionar proyectos de manera efectiva. Su dedicación, atención al detalle y liderazgo fueron invaluables para nuestro equipo. Su ética de trabajo ejemplar y su capacidad para mantener altos estándares de calidad la convierten en una elección sobresaliente para cualquier proyecto de traducción y gestión lingüística.

Carolina Otero – Directora ejecutiva de Quills Language Services

Sin duda recomiendo los servicios de Lucía, una traductora excepcional y habilidosa. Durante los ocho años que trabajamos juntas, Lucía demostró no solo un impresionante dominio de los idiomas con los que trabajamos, sino también una habilidad innata para encontrar soluciones efectivas a cualquier desafío que surgiera. Lucía siempre destacaba por su comprensión de los matices lingüísticos y su destreza para abordar con habilidad las complejidades inherentes a la traducción. Su enfoque proactivo y su capacidad para pensar de manera innovadora la convierten en una profesional irreemplazable. Además, siempre estuvo dispuesta a compartir su experiencia y conocimientos, contribuyendo a la eficiencia y efectividad de nuestro equipo.

Antía López – Traductora, revisora y subtituladora independiente

Llevamos un tiempo colaborando con Lucía y sus servicios de traducción de manuales técnicos han sido realmente útiles, pues nos han permitido sacar el máximo provecho de todas las funciones que ofrecen las máquinas que utilizamos en el día a día. Lucía siempre se vuelca en cada proyecto que le pedimos, ¡incluso nos hizo propuestas de mejora de la redacción y presentación del material que suministramos a nuestros clientes! Así pues, sabemos que contamos con una gran profesional.

Benito C. Puga Gerente de Persianas Puga

Traballamos con Lucía para a tradución e corrección da nosa páxina web no ámbito da industria agroalimentaria. Ofreceunos as garantías e a calidade que buscabamos, así como un trato próximo e personalizado, e mellorou detalles que para nós pasaban desapercibidos. Estamos moi satisfeitos coa calidade e claridade da web, e tamén co seu traballo e amabilidade. Volveremos a acudir a ela sempre que precisemos un servizo profesional e de resultados excelentes!

Alejandro Tartaglione – Gerente de Zumiño